12 nov. 2015

Origen y dispersión de las lenguas

Esta página de etnografía es muy interesante.
http://www.etnografo.com/origen_dispersion_lenguas.htm




Leer más...

Dejo la dirección del blog de Patricia Pérez que contiene muchos materiales para enseñar y aprender Inglés en varios niveles.

Aquí escribes el resto del contenido que no se vera.

Leer más...

30 ene. 2008

Se necesita lingüista


TRIBUNA. El Mundo

ANTONIO BRIZ

La Junta de Gobierno de la Universidad de Valencia ha otorgado la categoría spin off a la empresa Tecnolingüística, lo que supone reconocer la capacidad de las Humanidades -y de Lingüística- no solo para trasmitir saber, sino para crearlo y transferirlo a la sociedad y a las diferentes instituciones. ¡Justicia a las letras! Una spin off no es más que una compañía que surge a partir de otra empresa o institución. Sin embargo, las más conocidas son las derivadas de una universidad. Estas empresas se crean para aplicar y comercializar conocimientos o tecnología obtenidos de la investigación en el seno de la institución.

Ilustración: Álvaro Pemper
La Junta de Gobierno de la Universidad de Valencia ha otorgado la categoría spin off a la empresa Tecnolingüística, lo que supone reconocer la capacidad de las Humanidades -y de Lingüística- no solo para trasmitir saber, sino para crearlo y transferirlo a la sociedad y a las diferentes instituciones. ¡Justicia a las letras! Una spin off no es más que una compañía que surge a partir de otra empresa o institución. Sin embargo, las más conocidas son las derivadas de una universidad. Estas empresas se crean para aplicar y comercializar conocimientos o tecnología obtenidos de la investigación en el seno de la institución.En principio, todo parecen ventajas. La creación de compañías spin off es favorable para los empresarios en la misma medida que lo es para la universidad: se evita la fuga de cerebros, se crea empleo estable y se mejora la comunicación entre las universidades y el mundo laboral.Aunque España está muy lejos de llegar a los niveles de otros países, el crecimiento de este tipo de empresas ha sido espectacular desde 2001. Según revela un estudio de la Universitat de les Illes Balears: antes de esta fecha el número de empresas era de 18; entre 2001 y 2005, año en que se recogen los últimos datos, el número había aumentado hasta 390. Siguiendo con los datos de este estudio, la Universidad Politécnica de Valencia y la Politécnica de Cataluña concentran aproximadamente la mitad de las spin-off.Por comunidades, Cataluña, Madrid, Navarra y Euskadi están a la cabeza de la creación de estas empresas, y en cuanto a sectores, el informático es el líder, seguido del I+D, el químico y la biotecnología. ¿Y las Humanidades? Pocos rastros de las Humanidades, y el rastro lingüístico, si aparece, es solo ocasional y de carácter secundario. Para la mentalidad de muchas personas, incluida la de los propios universitarios, humanidades y empresa parecen dos términos de unión extraña. Por tanto, no se plantea siquiera que pueda existir una empresa de transferencia tecnológica y resultados del conocimiento que no esté vinculada a la ciencia experimental o a las ingenierías. La creación de la empresa Tecnolingüística puede empezar a cambiar esa mentalidad tanto dentro de las Humanidades como fuera.Sin duda, la lingüística es hoy más experimental y aplicada que nunca. Buen ejemplo de ello es la denominada lingüística forense -del foro-, que así se llama la actividad que realizan los lingüistas en la identificación del plagio -tan de moda-, de autores en defensa de la propiedad intelectual, de voces, o en la resolución de ambigüedades en leyes y normas. Y de la muestra otro botón: la labor del lingüista clínico en la elaboración de informes relacionados con ciertos trastornos de lenguaje. Ponga un lingüista en su vida.En definitiva, el lingüista-profesor deja paso al lingüista-asesor en el derecho, en medicina, en la identificación y tratamiento de voz, en la transcripción y codificación de lo oral, en la comunicación de organismos públicos y privados, en la negociación empresarial, en política. Y en la imagen lingüística, personal y corporativa: quien sabe comunicar bien tiene asegurado el éxito académico, profesional, económico, político y social. «Se busca entrenador lingüístico». La acción de estos profesionales, analistas y experimentadores sobre el lenguaje, es ya una necesidad incontestable en todos los ámbitos mencionados. Ello significa ampliar la áreas de actuación de los filólogos y lingüistas -lo sean por grado o por posgrado-, esto es, de sus profesiones, hoy ocupadas por intrusos.Es estupendo que su labor y su influencia haya sido reconocida hace unos días por un partido político, el PSOE, al fichar para su próxima campaña política al insigne lingüista cognitivo G. Lakoff -seguro que no tenía conocimiento de la existencia de una empresa española-. Con el apoyo de la Universidad de Valencia a la empresa Tecnolingüística se impulsa la transferencia de la investigación de las Letras y se destaca el beneficio que los servicios de un filólogo-lingüista pueden reportar a la sociedad. Además, se abre un nuevo mercado laboral para estos profesionales -que buena falta hace-.

Antonio Briz es profesor de la Universidad Carlos III y fundador de Tecnolingüística.


Leer más...

23 ene. 2008

OTRA LENGUA QUE DESAPARECE

Esta noticia ha aparecido en el diario El País hoy mismo.

Una lengua menos
Muere en Alaska la última nativa que hablaba ‘eyak’
EFE - Washington - 23/01/2008

Marie Smith Jones, la última nativa de Alaska que hablaba la lengua eyak, ha fallecido esta semana a los 89 años de edad, informa el diario The Anchorage Daily News. En Alaska y las islas Aleutianas viven unos 66.390 nativos, de los cuales sólo aproximadamente 14.800 hablan todavía algunos de sus idiomas originales que pertenecen a cuatro grupos lingüísticos.
Marie Smith Jones, que había nacido en 1918 en Córdova y vivió sus últimos años en Anchorage, era la última eyak de pura sangre y jefa de su menguante tribu, a la que había conducido en una batalla legal contra las grandes empresas madereras que talaban bosques en tierras ancestrales.
Según Leonard Smith, nieto de Marie, la mujer fue hallada muerta en su cama y la familia cree que falleció mientras dormía. "Todos dicen 'al menos ya no sufre más'", ha comentado al diario la nieta Sherry Smith. "Porque había sufrido muchos dolores durante muchos años".
"Es horrible quedarse sola", declaraba Marie Smith Jones durante una entrevista en 2002. Marie se casó con William F. Smith en 1948 y la pareja tuvo nueve hijos, de los cuales siete la sobreviven.
3.000 lenguas en riesgo de extinción
Michael Krauss, de la Universidad de Alaska en Fairbanks, un experto en lenguas indígenas, ha calculado que diez mil años atrás, cuando había en la Tierra unos 10 millones de seres humanos, se hablaban más de 20.000 lenguas.
La integración social y económica, el desarrollo de las comunicciones globales y la extinción o asimilación de las culturas lugareñas han llevado a la desaparición de miles de lenguas, según la Organización de las Naciones Unidas para la Educación la Ciencia y la Cultura (UNESCO), que estima que hay unas 3.000 lenguas en riesgo de extinción, y cada día mueren unas 3.000 personas que hablan alguno de esos idiomas.

Leer más...

11 dic. 2007

Chino fácil para todos



Aquí transcribo este artículo aparecido en el diario el país
Un diccionario etimológico que usa el método de María Moliner facilita el aprendizaje de los caracteres
http://www.elpais.com
ISABEL FERRER - La Haya - 11/12/2007


La fascinación que produce el chino, con miles de caracteres que se remontan a la antigüedad, corre pareja a la dificultad para dominar su escritura. Los niños dedican en China largas horas a copiar unos signos de los que suelen desconocer el origen. Tampoco los diccionarios al uso están pensados para el gran público. Un hueco que espera llenar el sinólogo holandés Hans Kisling, que ha concebido y editado su obra Caracteres chinos para todos como el primero etimológico popular de la lengua china, con traducción al inglés. Utiliza los métodos de la lexicógrafa española María Moliner y la labor de los misioneros jesuitas sobre el significado esencial de cada símbolo. La versión inglesa, que aparecerá en enero, será la primera. Luego llegarán las traducciones a otros idiomas, como el español.

Tres momentos
El libro supone tres décadas de trabajo del autor, de 63 años, que se ha provisto de diccionarios y textos de consulta para presentar la "construcción de los caracteres chinos desde el primitivo hasta el moderno de forma accesible y capaz de tentar al lector occidental y ayudar al oriental", según afirma. Después de estudiar 7.000 signos (de los que espera publicar 4.000 en varias entregas) traza en este primer volumen la trayectoria de 675 en tres momentos: unos 2.000 años antes de Cristo, 100 años después de Cristo y la era actual.
El primero lo establece el propio sinólogo y es un signo artificial que corresponde a las distintas formas de representar, por ejemplo, a la mujer, en los múltiples valles chinos: "Podía estar sentada, con o sin niño en el regazo. Así que he construido uno que enlaza con los dibujos primitivos y con el diccionario de un siglo después de Cristo". El segundo símbolo se remonta a dicho periodo, y para obtenerlo ha consultado el Diccionario español de la lengua china, un clásico firmado, entre otros, por el jesuita español Fernando Mateos (publicado por Espasa Calpe), que brinda el significado esencial de cada palabra. El tercero, es el de uso actual. "En China hay al menos 400 idiomas o dialectos. A Mao, que hablaba mandarín dialectal, debían entenderle pocos", dice Kisling. La representación valla, por ejemplo, ha variado poco y muestra dos árboles con dos cruces en medio.
Al tratarse de una obra de divulgación, a los tres caracteres explicados, su pronunciación china y la traducción al inglés, se añade una obra de arte y un poema creados para la ocasión. Con los ingresos de la venta del diccionario, que ya se puede encargar en Internet (www.china-y.com), Kisling ayudará a los niños de la guerra de Ruanda.

Leer más...

21 nov. 2007

Sobre la desapación de las lenguas del mundo

He encontrado varios sitios web muy interesantes en cuanto al estudio de las lenguas en peligro de extinción; son sitios web en inglés, pero aquí los dejo por si alguien está interesado.
Esta está unicado en los Paises Bajos
http://www.mpi.nl/DOBES
Este es el portal d ela UNESCO que habla de las lenguas en peligro, pero también sobre muchos más temas de interés mundial.
http://portal.unesco.org/culture/es/ev.php-URL_ID=8270&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=-279.html



Leer más...

Para aprender inglés

Lo siento Juan pensé que sí había adjuntado la direción. Aquí la dirección del blog de Patricia Pérez que contiene muchos materiales para enseñar y aprender Inglés en varios niveles.Espero que resulte de utilidad

http://theenglishyouneedblog.blogspot.com



Leer más...